BAYGELDİ DURDİYEV 1528447
The Idiom: - Meaning (in English)
Sample Sentence:
Turkish Equivalence:
Watery grave
- If someone has gone to a watery grave, they have drowned.
*Sample sentence: They went to a watery grave while they were swimming.
-Turkish equivalence:
Watering hole
- A small natural depression in which water collects, especially a pool where animals come to drink.
* Sample sentence: Generally,we give water to our dogs in watering hole.
-Turkish equivalence: Sulama yeri
Hot water
-If you get into hot water, you get into trouble.
* Sample sentence: He found himself in hot water over his speech about immigration..
- Turkish equivalence: Ayvayı yemek
Does not hold water
-When you say that something does or does not 'hold water', it means that the point of view or argument put forward is or is not sound, strong or logical.
* Sample sentence: Saying we should increase our interest rates because everyone else is doing so will not hold water.
- Turkish equivalence: Su götürmez gerçek.
Water over the dam
-If something has happened and cannot be changed, it is water over the dam.
* Sample sentence: The fact that I hurted her is water over the dam.
- Turkish equivalence: Atı alan üsküdarı geçti.
Tread water
-If someone is treading water, they are making no progress.
* Sample sentence: I'm just treading water until I get an opportunity to try for a job with more responsibility.
- Turkish equivalence: Yerinde saymak.
Water under the bridge
-If something belongs to the past and isn't important or troubling any more, it is water under the bridge.
* Sample sentence: I don’t believe the fact that I love her is water under the bridge.
- Turkish equivalence: Köprünün altından çok sular geçti.
Water off a duck's back
-If criticism or something similar is like water off a duck's back to somebody, they aren't affected by it in the slightest.
* Sample sentence: He's always being told he's lazy, but it's just water off a duck's back to him.
- Turkish equivalence: Buz üstüne yazılmış gibi.
Dead in the water
-If something is dead in the water, it isn't going anywhere or making any progress.
*Sample sentence: So, how we could improve our relationship that is dead in the water?
- Turkish equivalence: Üzerinde ne ileri ne de geri yol alan.
Fish out of water
-If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like a fish out of water.
* Sample sentence: I filled like a fish out of water, when I came here first time.
- Turkish equivalence: Sudan çıkmış balığa dönmek
Still waters run deep
-People use this idiom to imply that people who are quiet and don't try to attract attention are often more interesting than people who do try to get attention.
* Sample sentence: He is still waters run deep.Nobody have seen his speaking yet.
- Turkish equivalence: Durgun sular derin olur.
Dull as ditchwater
-If something is as dull as ditchwater, it is incredibly boring.
* Sample sentence: Whatever he says is as dull as ditchwater.
- Turkish equivalence: Tatsız tuzsuz.
Tall drink of water
-Someone who is very tall and slender is a tall drink of water.
* Sample sentence: Everybody make fun of Jonathan because he is tall drink of water.
- Turkish equivalence: Sırık gibi.
Murky waters
-Where people are behaving in morally and ethically questionable ways, they are in murky waters.
* Sample sentence: I don’t like him at all because he behaves in murky waters.
- Turkish equivalence: Bu işte bir bit yeniği var.
Like a duck to water
-If someone has a natural talent for something and enjoys it, they take to it like a duck to water.
* Sample sentence: He plays football like a duck to water.
- Turkish equivalence: Eli yatkın.
Turn water into wine
-If someone turns water into wine, they transform something bad into something excellent.
* Sample sentence: She turned into wine by saying that she is pregnant.
- Turkish equivalence: Ortalığı ateşe vermek.
Come hell or high water
-If someone says they'll do something come hell or high water, they mean that nothing will stop them, no matter what happens.
* Sample sentence: My father always says “Come hell or high water”, when he wants to encourage me.
- Turkish equivalence: Iki elim kanda olsa.
Like a fish out of water
-If someone feels like a fish out of water, they are very uncomfortable in the situation they are in.
* Sample sentence: I always feel like a fish out of water in literature lessons.
- Turkish equivalence: Eşekten düşmüşe dönmek.
Test the waters
-If you test the waters, or test the water, you experiment to see how successful or acceptable something is before implementing it.
* Sample sentence: I tested the waters of my cell-phone before I bought it.
- Turkish equivalence: Ağzını aramak.
Dip your toes in the water
-If you dip your toes in the water, you try something tentatively because you are not sure whether it will work or not.
* Sample sentence: Dip your toes in the water before you buy it.!
-Turkish equivalence:
Muddy the waters
-If somebody muddies the waters, he or she makes the situation more complex or less clear.
* Sample sentence: I hate the person who muddies the waters of situation.
- Turkish equivalence: Ortalığı velveleye vermek
Keep your head above water
- If you are just managing to survive financially, you are keeping your head above water.
*Sample sentence: With extra income from my father, I just keep my head above water.
- Turkish equivalence: Kıt kanat geçinmek.
Uncharted waters
-If you're in uncharted waters, you are in a situation that is unfamiliar to you, that you have no experience of and don't know what might happen.
* Sample sentence: I were in uncharted waters when I came to METU first time.
- Turkish equivalence: Garipsemek.
Blood is thicker than water
-This idiom means that family relationships are stronger than others.
* Sample sentence: They say blood is thicker than water, so how come so many families hate each other?
- Turkish equivalence: Et tırnaktan ayrılmaz.
Throw the baby out with the bath water
-If you get rid of useful things when discarding inessential things, you throw the baby out with the bath water.
* Sample sentence: I don't think we should throw the baby out with the bath water. There are some good features of the present system that I think we should retain.
-Turkish equivalence: Elinin tersiyle itmek.
Fish in troubled waters
-Someone who fishes in troubled waters tries to takes advantage of a shaky or unstable situation.
* Sample sentence: The extremists were fishing in troubled waters during the political uncertainty in the country.
- Turkish equivalence: Bulanık suda balık avlamak.
Pour oil on troubled waters
-If someone pours oil on troubled waters, they try to calm things down.
* Sample sentence: I like his his that behavior: he always pours oil on troubled waters.
- Turkish equivalence: Fırtına’yı dindirmek
You can lead a horse to water, but you can't make it drink
-This idiom means you can offer something to someone, like good advice, but you cannot make them take it.
* Sample sentence: What can I do if he doesn’t accept the situation: I can lead a horse to water, but I can't make it drink
- Turkish equivalence: Zorla güzellik olmaz.
Be in deep water
-To be in a difficult situation which is hard to deal with.
* Sample sentence: We're going to be in deep water if the bank refuses to authorize a bigger loan.
- Turkish equivalence: Boyundan büyük işe kalkışmak
Blow something/someone out of the water
-To destroy or defeat something or someone completely.
* Sample sentence: I’ll blow his ideas out of the water.
- Turkish equivalence: Yerle bir etmek.
Could talk under water
- Someone who could talk under water has a lot to say in any situation.
* Sample sentence: Most of us were very quiet, but Ibrahim could talk under water, so he kept the conversation going.
- Turkish equivalence: Dili pabuç gibi.
Go through fire and water
- To experience many difficulties or dangers in order to achieve something.
* Sample sentence: He went through fire and water to prevent his family.
- Turkish equivalence: Birisi için herşeye göğüs germek.
Make someone's mouth water
- To feel pleasure at the thought of something particularly beautiful or good.
*Sample sentence: The smell of chicken and fish made my mouth water.
- Turkish equivalence: Ağzını sulandırmak.
Pour/throw cold water on something
- If you pour cold water on opinions or ideas, you criticize them and stop people believing them or being excited about them.
* Sample sentence: Ibrahim poured cold water on the idea of a teacher.
- Turkish equivalence: Pişmiş aşa su katmak.
Spend money like water
- If someone spends money like water, they spend too much.
* Sample sentence: He spends money like water so he always asks debt.
- Turkish equivalence: Su gibi para harcamak.
Water something down
-To make something weaker.
* Sample sentence: The latest regulations watered down the government laws.
- Turkish equivalence: Sulandırmak.
Of the first water
- The highest quality.
* Sample sentence: That was a play of the first water.
- Turkish equivalence: En halis cinsten.
By water
-By ship or boat
* Sample sentence: We will go by water.
- Turkish equivalence: Deniz yoluyla.
Bread and water
- The most basic meal that is possible.
* Sample sentence: They were fed bread and water for several days last winter.
- Turkish equivalence: Katıksız.
Water-cooler talk
- Office news, gossip
* Sample sentence: I believe water-cooler talk , unless it's about me.
-Turkish equivalence:
Back water
- Reverse a position, take back a statement, or otherwise retreat.
* Sample sentence: We're sure that the government will back water on raising taxes.
- Turkish equivalence: Pervane’yi tersine işletmek.
Walking on water.
-It means someone can do wonders.
* Sample sentence: Can you walk on water?
- Turkish equivalence: Parmaklarının üzerinde yürümek.
Deep Water and Hot Fire
-This describes very deep misery.
* Sample sentence: My life between the deep water and hot fire in the village changed my life's goals.
-Turkish equivalence:
Flow like water
-Lavishly; abundantly; freely
* Sample sentence: The champagne flowed like water.
- Turkish equivalence: Dere gibi akmak
Make water
-To allow water to enter; leak.
* Sample sentence: We made water in the pail.
-Turkish equivalence:
Mark a watershed
-Begins a change, starts a shift or movement, the turning point
* Sample sentence: I marked a watershad by taking good marks from advanced and reading lesson.
- Turkish equivalence: Dönüm noktası.
Pass water
-To urinate, take a leak, take a pee
* Sample sentence: All creatures pass water.
- Turkish equivalence: Çiş yapmak.
Running water
-Tap water, water from a pressure system
* Sample sentence: Many people drink running water instead of natural water.
- Turkish equivalence: Akar su.
Miss the water till the well runs dry
-You do not appreciate some things until they go away or become extinct
* Sample sentence: Now your father,whom you don’t like, is dead.You don't miss the water till the well runs dry.
-Turkish equivalence: Değerini kaybettikten sonra anlamak.
Water table
-Underground surface below which the ground is wholly saturated with water.
* Sample sentence: The latest rains had raised the water table.
-Turkish eqivalence:
High Mountains and Flowing Water
-A way to describe beautiful music and a metaphor to describe close friends
* Sample sentence: Our “high mountains and flowing water” will continue forever.
-Turkish equivalence: Mezara kadar.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.